Lekoww
HITORIE厨,做点翻译,有事微博私信,转载翻译不要拿掉译者名
 

《hitorie - 絶対的 歌词翻译》

絶対的

hitorie

ai/SOlate

译:Lekoww



如何してだい?

你想怎么样?

もしかして君は

难道说你要

僕を意のままに操りたいの?

随心所欲地操纵我吗?


興味のない

没有兴趣的

戯言なんて

玩笑什么的

耳を傾ける暇はないんだ

可没有洗耳恭听的闲暇


起死回生

起死回生

項垂れた顔も

垂头丧气的表情

君を出し抜くための助走さ

也是为抢先你一步的助跑啊


愛してなんて

爱着什么的

言わなくてもわかるよ

不用说出来我也明白的

ハナからそのつもりなど

从一开始那种想法

無いんでしょう?

就不存在吧?


この世界の果てにまで

直到这个世界的尽头

連れて行ってあげるから

都会携我前去

このリズムエンビートにだけ

所以只于这旋律与节奏间

あたしを委ねんだ

委以我的全部


意味もなく

不存在意义

理由もなく

不存在理由

心蹴飛ばすあたしを嫌えれば

就憎恶上拒绝了心灵的我的话

いつまでも

不论何时

どこまでも

不论何地

僕に取り憑く君を奪えるかな

都能夺走附在我身上的你吗


つまりはこうかい?

也就是这样吗?

相変わらず君は

一成不变的你要

僕を好き勝手に弄リ回すの?

随心所欲地反复作弄我吗?


何てこったい

似乎发生了什么

立ち止まる方か

停下脚步的彼方

光が射すなんてのたまいますか

会赐予我照射的光芒吗


アップサイダウン

UPSIDE DOWN

逆さまの顔は

倒转向下的脸庞

君を見上げて泣き喚く今日

是仰视着你哭喊的今天


愛してなんて

爱着什么的

言えるはずもないよ

根本就不会说出来啊

心に棲みつく神様、違うし。

栖居心中的神明,不一样。


この世界は誰のもの

这个世界是谁的东西

独りきりのアブソリュート

独自一人的绝对存在

真の像に従えば

跟随着真正的影像

あたしは征けるんだ

我就要踏上征途


間違いなく

毫无疑问

間違いなく

毫无疑问

心遊ばす音が正しいと

令我心驰神往的音符是正确的

疑わない

不再疑虑

疑わない

不再疑虑

僕を僕を歩ませておくれ

就让我就让我迈出步子吧


意味もなく

不存在意义

理由もなく

不存在理由

心震わすあたしを歌えれば

把令心灵战栗的我歌唱的话

いつまでも

不论何时

どこまでも

不论何地

僕に取り憑く僕を消し去れるのかな

都能把附在我身上的我消去吗


----------------------------

口胡了很多地方,单纯是为了读着爽x

有几个用法似乎相当地古语根本查不到就乱口胡了x

同样歌词里的“我”有“あたし(atashi,女性自称)”和“僕(boku,男性自称)”的区别

 
评论
热度(8)
© Lekoww/Powered by LOFTER